Angličtina (jazyk): Jaký je rozdíl mezi „udělejte si čas“ a „udělejte si čas“? (Udělejte si čas na odpočinek vs udělejte si čas na odpočinek)


Odpověď 1:
Jaký je rozdíl mezi „udělejte si čas“ a „udělejte si čas“? (Udělejte si čas na odpočinek vs udělejte si čas na odpočinek)

Pokud si představujeme čas jako kontinuum, pak věta

  • „udělejte si čas“ znamená přidělit část existujícího množství dostupného času ... „udělejte čas“ znamená vytlačit v novém časovém období, které jsme vytvořili (nemožnost) ...

a aplikovat ji na určitou činnost. První lze skutečně provést; druhý nemůže být proveden kromě představivosti.


Odpověď 2:

Vynikající odpovědi, je to další příklad dvou věcí, které jsou do značné míry synonymem.

„Udělejte si čas“ znamená, že máte čas a je to otázka prioritizace. „Udělejte si čas na odpočinek“ znamená, že místo upřednostňování jiných věcí udělejte z relaxace prioritu.

„Udělejte si čas na odpočinek“ znamená aktivnější proces. Může se zdát, že není dost času na odpočinek, takže tato věta navrhuje aktivně uvolnit čas, aby to bylo možné (možná efektivnější, zrušením určitých časových závazků atd.)

To znamená, že se oba vzájemně nevylučují, jsou to odstíny stejné myšlenky.

Doufám, že to pomůže :)


Odpověď 3:

Čas je v anglickém jazyce problematický koncept - možná je to pravda i v jiných jazycích? - protože se o to pokoušíme jako s jinými komoditami, jako jsou peníze nebo materiální bohatství. Když připojujeme slovesa k času, snažíme se vyjádřit stejné akce, jako bychom měli s nějakou jinou fyzickou entitou. Existují však některé věci, které prostě nemůžete dělat s časem - fyzikální zákony jim to nedovolují.

Pokud byste byli požádáni, abyste rozeznali rozdíl mezi „dortem“ a „dortem“, byla by to jednodušší otázka. V prvním je tu dort, pomozte si. Ve druhém, není žádný dort začít, je jen na vás, jak to nějak vyrobit. „Udělejte si čas“ podobně naznačuje, že máte k dispozici čas, který můžete použít. "Make time" je aktivnější; je jen na vás, abyste udělali něco (jako je uspořádání vašich jiných časových závazků), abyste některé zpřístupnili. V tomto případě se tedy slovesa překládají logicky do časové domény.

To však rozhodně neplatí pro jiná slovesa. Můžete „ušetřit peníze“ vložením na bankovní účet, ale „úspora času“ neznamená, že se něco dá pryč na další den, je to spíše o spotřebě méně. Když mluvíme o náročném čase, často říkáme, že „utrácíme“, ale pokud utrácíme peníze, máme méně než když jsme začali. Na začátku našeho vztahu jsme se svou manželkou chtěli „trávit čas společně“, ale nějak to znělo, jako by jsme byli v důsledku chudší. Moje žena (samozřejmě) přišla s řešením; místo toho „investujeme čas“ a to nás dělá bohatšími, ne chudšími!